الاثنين، 4 ديسمبر 2017

ترجمتي لقصيدة "إنْ" للشاعر رديارد كبلنج

ترجمة قصيدة "إنْ" للشاعر رديارد كبلنج

إنِ استطاعَ جأشُك الرباطَ حين تفقدُ الجموعُ جأشَها ثم تلامُ أنت للفشلْ
إنِ استطعت أن تعيش واثقاً ملتمساً عذراً لمن آذاك بالعذَلْ
إنِ احتملتَ الانتظارَ من غيرِ كللْ
إنِ احتملتَ إفكَهم ولم تجازِ فعلَهم بمثلِهِ
إنِ يشنأوك فاحتملتَ كرهَهمْ وبغضَهمْ من غير ما استسلام
وعشت طيباً بلا اصطناع طيبة ولم تبالغْ في الكلامِ بالحِكَم
إن استطعتَ أن تَحْلُم لكنْ دونما انقيادْ
إنِ استطعتَ أن ترى بالفكرِ مبتغاكْ..
ولم تكُ الأفكارُ غايتَك
إنِ استطعتَ أن تلاقي النصرَ والكوارثْ..
ثم تصرّفتَ كأنها سواء.. فكلُّها خَدَّاعْ
إنِ استطعتَ السمعَ للحقِ كما نطقتَه وقد لوى الأوغادُ عنقَهُ
لينصبوا منه الفِخاخَ للمغفلينْ
أو أنْ ترى ذاك الذي نذرتَهُ حياتَك الثمينةْ
وقد غدا محطَّما
فتنحني تبنيه من جديد، بِعُدّةٍ باليةٍ رثيثةْ
إنِ استطعتَ أن تَلُمَّ كلَّ ما كسبتَ في الحياةْ، وتركبَ المخاطرةْ في ضربة واحدة للحظِّ ثم تخسرَهْ
لتبتدي مجدداً من نُقطةِ الصِّفرِ بلا شكايةٍ للناسِ عن خسارتِك
إنِ استطعتَ قسرَ القلبِ والأعصابِ والقُوى حتى تؤدِّي دورَك المنشودْ
وأنت ما أنت سوى ذُبَالَةٍ؛
لم يبقَ فيك من شيء سوى الإرادةِ التي تناديك استمرْ
.. وتستمرْ.
إنِ استطعتَ أن تخالطَ الجموعَ والرعاعْ، محتفظاً بشيمتِك
أو أن تصاحبَ الملوكَ والتيجانْ
من غير ما خسرانْ
لجلسةِ السوقِ مع الجموعْ
إنِ العدوُ والصديقُ ما استطاعا ضررَك
إن كان للكلِّ لديك الودُّ والتقدير
لكنْ بلا تعلقٍ شديدْ..
إنِ استطعتَ في دقيقةِ البلاء
إدخالَ مدىً يعادلُ الستينَ من ثواني الجريِ من الذعرِ إلى النجاة
إن استطعت يا بنيَّ ذلكم
فهذه الدنيا وأهلُ الأرضِ لك
وفوقَ ذاك كلِّهِ ستصبح الرجلْ.

ترجمة عبدالله بن حمدان
Twitter @shooninsania

القصيدة صوتياً:


If—
BY RUDYARD KIPLING
                                  
If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

خطبة عيد الأضحى 1446

  خطبة عيد الأضحى 1446  (تنبيه: العيد وافق جمعة ففي الخطبة فقرة بهذا) الله أكبر، الله أكبر، الله أكبر، لا إله إلا الله، الله أكبر، الله ...